上一主题下一主题
推送至APP |
级别: 总版主
UID: 2
精华: 1
发帖: 12967
威望: 12978 点
铜币: 1126817 枚
贡献值: 0 点
注册时间: 2022-03-21
最后登录: 2024-02-18
0楼  发表于: 2022-05-31 19:40

如何评价电影《波斯语课》?

  主人公是二战时期一名被俘的法国犹太人,遭集体枪决时急中生智,谎称自己是波斯人,而这时恰巧有位德军上尉正在寻找波斯语老师……
  于是,在那个信息闭塞的时代,实际上一句波斯语都不会的主人公,利用惊人的记忆力和随机应变的技巧(细节就不剧透了),竟然生生编造出两千多个单词,并牢记于心,最终这对“师生”甚至能用这门语言交谈,尽管只有彼此间听得懂。
  电影主要对白部分是德语,开头和结尾部分穿插了较多法语,中间有一小段意大利语和法语混杂的对话,真正的波斯语直到临近结尾时才出现了几句。
  现实中,波斯文采用的是以阿拉伯文字为基础改造的书写体系。不同于乌尔都文、维吾尔文等改造更加彻底的文字,波斯文更注重保留阿拉伯文作为辅音音素文字(Abjad)的书写特征。例如在音译转写telephone这个借词时,波斯语的拼写几乎相当于tlfn
  虽然波斯语和德语、法语同为印欧语言,但各自所属的语族分化太久,有些同源词看起来已经面目全非。没有历史比较语言学基础的人,只面对大量的日常用词,感受不到这种关联的存在,也能说得过去。
  不过主人公似乎还是编了少量和德语“有点像”的词,例如“猪”的发音近似于Schwein-swine。
  尤其是在学习生活中各种日常事物的表述时,直接对着某项事物反应出相应的表达,比背诵双语词表形成的印象更加深入。
  稍微有点值得琢磨的是,他们说话时默认的语序,似乎更接近于SVO而不是德语的V2框架,有些在德语中前置的修饰语也改成了后置。而上尉看起来对此还基本适应……
  作为“老师”的主人公至少精通法语、德语两门语言,在碰到一词多义现象时,即使慌乱中都能随口在“学生”的母语(对“老师”来说是外语)德语中找到类比的例子……
☛ 1024社區区
上一主题下一主题
 电影2090 » 互动杂谈